среда, 27 июля 2016 г.

ЗНАКОВЫЙ МИР КИТАЙСКОГО ЛУБКА

Знак представляет собой два смысловых полюса, присутствующих в объекте и требующих активной работы воспринимающего этот объект человека. Работа по распознанию и сопряжению двух сторон знака, обозначаемого и обозначающего, необходима для восприятия целого. В лубке знаки живы и действенны только для аудитории, имеющей навыки по восприятию народной картинки и предрасположенность воспринимать её "знаково"... Система знаков, изобразительных и словесных, делает лубок подобием энергетического поля, где каждая, даже самая уродливая и "непохожая" деталь может заговорить, если приложить усилия к её пониманию... Лубок обращается к человеку с "воспламенённой фантазией" и "без предрассудков"... Активное усилие по вхождению внутрь смысла делают даже "безобразную" картинку интересной и "своей". Семиотическое поле становится полем игровым.

Б.М.Соколов, "Художественный язык русского лубка" 

 Роль знака в китайском искусстве несравненно большая, знаковый характер там выражен очень ярко и многогранно. Это связано с особенностями китайского языка. В китайском языке основной единицей является слог, их всего в современном языке, основанном на пекинском диалекте, 414, но т.к. в пекинском диалекте каждый слог может быть произнесён в одном из четырёх тонов, то получается 1324 разных слога. А если учесть, что в старом языке большинство слов были односложными, то легко понять, почему в китайском языке огромное кол-во омонимов. В ряде случаев омонимичные слоги-слова, записывающиеся разными иероглифами, но звучащие одинаково, могут насчитываться десятками. Отсюда частая игра слов и, соответственно, символов, основанных на полном или в отдельных случаях приблизительном созвучии. Без знания этого языка знаков смысл многих произведений народного искусства вообще нельзя правильно понять. 


  Сложение ряда изобразительных знаков, как считает китайский учёный Цзе Юйпин, началось ещё в эпохи Цинь и Хань, т.е. III в. до н.э. - III в. н.э., но окончательно оформилось в периоды Мин и Цин, т.е. в XIV - XIX вв. 

 Значительное кол-во знаков народного искусства связано с миром живой природы и образовано на основании омонимичного звучания. Наиболее часто встречающиеся:
1. Рыба (юй), омоним слова "достаток". На лубках, а также на вырезках изображается мальчик, сидящий на рыбе или обнимающий большую рыбу. Однако рыба эта почти всегда карп (лиюй), а ли в данном случае созвучно словам "выгода", "польза", поэтому и изображение карпа воспринимается как пожелание выгоды и достатка. 
На лубках нередко изображают мальчика, вылавливающего руками из аквариума золотую рыбку. Здесь символика несколько иная. Рыба юй звучит так же, как слово "нефрит", и получается благопожелание добыть золото и нефрит, т.е. разбогатеть. При этом на лубке пишется формула Цзинь-юй мань тан - "Полная зала золота и нефрита". Изображение пары рыбок находят ещё на ханьских бронзовых тазах для умывания на которых есть иероглифы Да цзи ян (сян) - "Великое счастье".





Новогодняя открытка XX века (где-то 1980 г.)
 2. Олень (лу) - омоним слова "карьера", т.е. изображение оленя является пожеланием успехов в карьере и высокого жалования.

Прошу оленя на счастье, другого не нашла :D
3. Летучая мышь (фу, разг. бяньфу) благодаря омонимичности со словом "счастье" также часто изображается на лубках и вырезках. В общем, что русскому "фу", то китайцу - летучая мышь.

Бог долголетия Шоу-син на летучей мыши.
4. Бабочка (де, в сочетании - худе) - омоним слова "старость", "80-летний старец". Поэтому изображение бабочек означает пожелание долгой жизни. Иногда на лубках рисуют сидящую кошку, цветок пиона и бабочку на нём. Это сложное пожелание: дожить до глубокой старости в богатстве и знатности - поскольку мао - "кошка" омоним слова "80-90-летний старец", а цветок пиона, соответственно, символ богатства и знатности. Надо же, так интересно, ведь бабочки долго не живут, но, всего лишь, из-за схожести звучания - это пожелание долголетия. Так что будьте бабочками :)
5. Слон (сян) - омоним слова "добро" и в этом значении входит в обычные благопожелательные формулы, например Цзи сян жу и - "Благо, добро по вашему желанию", в выражении Тайпин ю сян (букв. "В великом спокойствии есть слон") означает "Великое спокойствие и счастье". Этот символ более характерен для народных лубков, а не для художественных вырезок. Нередко на народных картинах рисуют слона с большой вазой на спине, что воспринимается как графическое изображение упомянутой формулы Тайпин ю сян. Если же изображён мальчик, сидящий на спине слона, а "сидеть верхом" по-китайски "ци", следовательно, получается словосочетание цисян, которое приблизительно похоже на слово цзисян - "счастье". Если же у мальчика в руках жезл жуи (букв. "по вашему желанию"), то получается формула "Счастье в соответствии с вашим желанием".


6. Лев (ши, разг. шицзы) - животное, которого нет в Китае. Сам образ льва пришёл в страну с буддизмом, а соответствующее слово заимствовано ещё в древности из Ирана от персидского шир. Его изображение на лубке чаще всего объясняется как омоним слова ши - "учитель", в смысле "наставник государя", и заключает в себе пожелание высочайшей должности, тем более что в древности, в эпоху Чжоу, тайши было одним из высших званий, обозначением одного из трёх князей-гунов, а шаоши - "малый ши" означало звание следующее после гунов. И только впоследствии первое стало означать наставника государя, а второе - его помощника. В народе этими словами называли просто высоких чиновников. А лубок с изображением льва и львёнка воспринимался как пожелание занять высокий пост. Мальчик верхом на льве и рядом маленький львёнок означали пожелание, чтобы отец и сын, и их потомки стали чиновниками, а мальчик, сидящий на льве, должен пройти первым на экзаменах. 
7. Петух или курица (цзи) - омоним слова "добро", "счастье", "удача". На лубках часто изображается именно петух с красным гребнем и цветок, называемый петуший гребешок (целозия гребенчатая), что означает пожелание повышения в чиновничьей должности. Лубок с изображением петуха обычно наклеивали в комнате в первый день нового года.


Целозия гребенчатая. Похожа на водоросли, особенно с определённого ракурса. Загляните в интернет ради интереса и поймёте, о чём я говорю.
8. Обезьяна (хоу) - омоним слова "князь", точнее, человек, удостоенный второй из пяти княжеских степеней. На лубках часто изображается обезьяна, сидящая на спине лошади. Дело в том, что выражение ма-шан - "на лошади" - имеет и второй смысл - "сразу", и таким образом ребус читается как "Сразу будет пожалован в князья-хоу".
9. Перепел - анчунь. Т.к. первый слог в этом слове звучит как "спокойствие", то и изображение этой птицы есть пожелание спокойствия в доме.

 Выше описанные изобразительные знаки-символы заимствованы из мира живой природы и связаны с омонимией. Но встречаются и символы, которые приобрели символическое значение независимо от языка. Например:
1. Журавль (хэ) - символ, возникший в древности. Дело в том, что даосские бессмертные обычно изображаются взлетающими в небо на журавлях, и журавлей даже стали называть сяньхэ - "бессмертными журавлями". Впоследствии журавль в китайском искусстве, причём не только в народном, стал символом долголетия и высоких моральных качеств.
2. Мандаринские уточки-неразлучницы (юаньян) - символ супружеской пары, их изображения часты на вырезках и на вышивках, но на народных картинах встречаются редко. 

Не лубок.
  Есть ещё одна группа, основанная на омонимии, которая уже включает объекты неживой природы.
1. Гранат (шилю) характеризуется огромным кол-вом косточек - цзы, а цзы - омоним слова "сын". Отсюда пожелание многочисленного мужского потомства. На лубках гранат обычно раскрыт, чтобы были видны косточки. Цветы граната, изображаемые в различных орнаментах, считаются ещё пожеланием счастья и удачи. 


2. Лук (цун) звучит одинаково со словом "ум", "умный" (даже на русском идёт в рифму), именно с этим связано изображение лука на благопожелательных лубках. 
3. Плоды личжи (нам известны как личи) несколько похожие на клубнику в тонкой бежевой скорлупке, растущие на юге Китая, изображаются на лубках для того, чтобы пожелать выгоду, которая звучит так же, как и ли в слове личжи

 Как и в случае с животными символами, существуют различные растительные символы, не связанные с омонимией. 
1. Пион (мудань) в Китае считается царём цветов.


Уже в сочинениях сунской эпохи (X-XIII вв.) говорится, что пион - символ богатства и знатности. Таковым он является и в искусстве профессиональным и народном. 
2. Золотой цветок (цзинь хуа). Поскольку им украшали головной убор чжуанъюаня, первого кандидата, победителя на столичных экзаменах, то изображение золотого цветка на лубке означало пожелание, чтобы в доме вырос новый чжуанъюань. Так что всем известная фраза, наверное. по-китайски звучит как "почивать на золотых цветах". 
 Также знаками-символами на лубочных картинах выступают окружающие нас (или древних китайцев) предметы.
1. Ваза (пин) - омоним слова "спокойствие", поэтому изображение ваз чрезвычайно часто встречается на народных картинах, а также на вырезках. 
2. Шапка (гуань) созвучна со словом "чиновник", поэтому её изображение есть пожелание получить чиновничью должность. 
3. Шлем (куй) - омоним "четыре звезды созвездия Большой Медведицы", на которых будто бы обитает бог литературы Вэнь-чан. Куй значит ещё "первый". Соответственно, изображение шлема есть благопожелание стать первым на экзаменах. 
3. Слиток серебра (дин) - омоним слова "определёно", "непременно", соответственно, намёк на благопожелательную форму И дин жу и - "Непременно как пожелаете" и одновременно символ пожелания большого богатства. 

 4. Кубок (цзюе) подразумевает пожелание высокого титула, т.к. созвучно со словами "титул", "высокий ранг".
5. Веер (шань) - омоним слова "доброта". Но поскольку веер атрибут одного из восьми даосских бессмертных - Чжунли Цюаня - и считается, что своим веером он может оживлять мёртвых, то веер одновременно и знак пожелания долголетия. 
6. Светильник (дэн) созвучен слову дэн из сочетания фэндэн - "богатый урожай" и является пожеланием богатой жатвы.
7. Туфли (се) - омоним слова "согласие".

8. Слиток серебра (юаньбао, в старом русском произношении "ямб"). Изображение этих слитков, по форме напоминающих туфельку, рассматривалось как пожелание богатства, денежного изобилия.
9. Мухогонка (иншуа, инфу). Обычно сделана из конского хвоста. Знаковый символ отшельника, бессмертного даосского святого и, соответственно, благопожелание долголетия.
10. Соединённые нефритовые кольца (кольцо в кольце) - по-китайски юй ляньхуань. Такой рисунок на лубках символизирует нескончаемые богатство и счастье. 
11. Топор и секира (фу юэ). На лубке эти два вида оружия - символический знак, пожелание высокой воинской должности. 
12. Золотой ковш (цзинь доу) - сосуд для питья. Изображение на лубке означает пожелание, чтобы в доме каждый день получалось бы по одной мере золота.
13. Треножник (дин) - одно из древнейших бронзовых изделий. Изображается на народных картинах как символ трёх князей, занимавших высшие должности в государстве, и заключает в себе благопожелание достигнуть высокого поста.  


  Особую группу составляют всевозможные драгоценности.
1. Жемчужина (чжу) - символ счастья и богатства.
2. Коралл (шаньху) - поскольку шарик из коралла украшал шапку высшего сановника 1-го ранга, то изображение коралла на лубках - это пожелание достичь высокой чиновничьей должности.
3. Изображение различных драгоценных камней (боаши) - пожелание богатства. В основном встречается на лубках.

 Часть изображаемых знаков-символов на народной картине связана с представление о различных ценных вещах (цза бао). К их числу относится, например, книга (шу), изображение которой на лубке - символ счастливого предзнаменования. 

Похожее символическое значение имеет и картина - свиток, который символизирует счастье. Эта символика, скорее всего, связана с гуманитарным характером всей китайской культуры, где почитание печатного и даже простого написанного слова существовало на протяжение многих веков. Недаром раньше даже нельзя было выбрасывать бумагу, испещрённую иероглифами, её почтительно сжигали. 
 Особый случай - это изображение имеющего символический смысл живого существа с какой-либо вещью, которая тоже понимается по-особому благодаря омонимическому смыслу. Например, сорока, сидящая на ветке дикой сливы (мэй). Сорока - по-китайски сицяо, "птица радости" - считается предвестником радостного события. А слива, в свою очередь, имеет омонимом мэй - "брови", и рисунок прочитывается как "радость на кончике бровей". 

«Счастливые». Сучжоу, Китай, XVII век.
  Следует сказать, что если сгруппировать символы по значению, то окажется, что больше всего - пожеланий счастья удачи, богатства, достатка, выгоды (летучая мышь, петух, карп, личи, павлин, дракон, феникс, пальчатый лимон, копьё, раковина). На втором месте - пожелание карьеры с жалованьем, высокой должности, знатности (олень, обезьяна, кубок, треножник шапка, дощечка для записи повелений, печать, шлем, золотой цветок, лев, топор, секира, коричное дерево, пион). На третьем месте - пожелание многочисленного потомства (гранат, пальчатый лимон, чудотворный гриб, кузнечик).

На четвёртом - пожелание долголетия (бабочка, журавль, веер, мухогонка, 8 драгоценностей, скрытые 8 бессмертных). Только после этого следуют пожелания спокойствия (ваза, перепёлка), супружеского согласия (мандаринские уточки, лотос, туфли), исполнения желаний (жезл, хурма), доброты (веер). 


 По статье Б.Л.Рифтина "Система знаков-символов на народной картине".

четверг, 21 июля 2016 г.

СТИХИ ПОЭТОВ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ

ЧВЕ ДОНГ ХО

Человек на чужбине

 Незнакомый город в далёкой стране,
 Холод раннего утра.
 Неуютный номер в отеле, белый пар изо рта.
 Безлюдный
 Переулок,
 Запах тёплого хлеба...  


КИМ ДЖИ ХА

Новая весна

 Когда вижу, как вянет цветок полевой,
 Понимаю, что люблю зелёную сосну.
 С любовью к сосне просыпается
 И к цветку полевому любовь...


ДЖО О ХЁН

Почему я не наказан?

 На меже возле нашего храма
 Стоит ююба, молнией поражена.

 За что? На ней какая вина?
 Это я должен быть наказан.

 Так думая, я долгий
 День сегодняшний провёл...

Волны

 Всю ночь допоздна буддийские сутры читал,
 А после, пока не устали глаза, в небо ночное глядел.

 Один, совершенно один, внимал я
 Плачу далёкого моря,

 И тысячная и десятитысячная сутры
 Поднялись, как волны морские, от ветра.


КО ЫН

Снежный день

 В день, когда падает снег,
 Хочу стать собакой в деревне.
 Нет, лучше
 Не ведающим ничего
 Спящим медведем
 В дремучем лесу.
 Падает снег.
 Снег! Снег!..

Стих

 В один из дней
 Я решил, что он - это гость.

 В другой день
 Я подумал, что он - это хозяин.

 Говорят, что
 Каждая дымовая труба
 Мечтает пустить свой дым.

 И сегодня я не знаю, кто он -
 Стих?


СИН ГЕНГ РИМ

Камыш

 С недавних пор камыш
 Тихо плачет.
 В одну из ночей камыш
 Увидел, что всё его тело дрожит.

 И виноват в этом не в этом не ветер и не лунный свет.
 Камыш не знал, что, когда дрожит его тело,
                                                        это его тихий плач. 
 Он не знал,
 Что жить - это вот так тихо
 О себе плакать.
 Он и не знал...


ПАК И ДО

Озабоченное выражение лица

 Одной женщине улыбнулся, а она в ответ:
 - А Вы кто?

 Продолжаю улыбаться, а она:
 - Вы меня с кем-то путаете...

 Я глубоко озадачен:
 Тот, кто улыбнулся женщине,
 Кто он на самом деле?

воскресенье, 17 июля 2016 г.

ПОЭЗИЯ ВЬЕТНАМА

ЧАН ТХАНЬ ТОНГ

(1240-1290)

ЛЕТНИЙ ПЕЙЗАЖ

Длинные тени лежат на цветном
дворцовом крыльце моём,
Лотосом дышит прохладный ветр,
в оконный вея проём.
Дождь освежил деревья в саду;
листва - зелёный шатёр.
Близок закат, я слышу цикад:
в лад стрекочут вдвоём.

 

ПОЭЗИЯ НА ХАНМУНЕ

ЧХВЕ ЧХИВОН

(857 - ?)

ДИКАЯ РОЗА

Пышная дикая роза
В поле цветёт одиноко.
Ветка к земле пригнулась,
Тень от неё дрожит.
Благоухает воздух,
Летним дождём напоенный.
Ветер колышет колосья
Зреющего ячменя.
Разве её заметит
Кто-нибудь из благородных?
В высоких своих колясках
Мимо едут они...
Вокруг только пчёлы вьются
И мотыльки кружатся.
На заброшенном поле
Дикая роза цветёт.